Английский для работы на иностранном рынке: о чём не говорят в учебниках

0
198

Английский для работы на иностранном рынке: о чём не говорят в учебниках

Бизнес английский для начинающих — как вода для живого организма: чем чище источник, тем больше пользы. Но всегда ли уверенное владение английским языком обеспечивает глубокое взаимопонимание между партнёрами? Нет ли в межнациональном деловом общении особенностей, мешающих ведению эффективного бизнеса?

К сожалению, есть. Эти особенности коренятся в национальных характерах партнёров. Мешает и разница в способах выражения мысли, присущая той или иной языковой традиции.

Думаем по-русски, говорим по-английски

Используя английский для работы с партнёрами и клиентами, мы не перестаём мыслить на русском языке, и только при общении переводим уже подготовленные нашим разумом фразы на иностранный язык. Как следствие, мы транслируем собеседнику установки, нормальные лично для нас и, быть может, непонятные (или даже неприемлемые) для иностранца.

Простой пример. В русской речи обильно используются глаголы повелительного наклонения: пойдите на склад, сделайте переучёт, исправьте реестр, купите ремонтные комплекты… Эти слова не несут негативного контекста и считаются безэмоциональным выражением воли говорящего.

В английском языке профессиональные коммуникации строятся иначе. Здесь гораздо чаще используется сослагательное наклонение, а любая фраза оснащается вежливыми формулировками.

Для русскоязычного пользователя команда «Пойдите в цех, возьмите опытный образец, отнесите его в лабораторию» (Go to the workshop, get a prototype, take it to the lab) звучит совершенно нейтрально. Однако для англоязычного исполнителя такое распоряжение граничит с оскорблением, поскольку не содержит знаков почтения.

Приемлемая форма команды англичанину должна выглядеть примерно так: «Не могли бы вы побывать в цеху, мистер Смит? Когда окажетесь там, пожалуйста, выберите опытный образец и при возможности доставьте его в лабораторию. Спасибо!» (Could you visit the workshop, Mr. Smith? When you are there, please select a test sample and take it to the laboratory if possible. Thanks!)

С нашей точки зрения фраза неоправданно громоздка, что может помешать исполнителю усвоить все детали предложенной последовательности действий. Англичане же мирятся с возможностью недопонимания в угоду позитивному мироощущению.

Пресловутая русская суровость

Помимо многословной вежливости, профессиональные английские коммуникации подразумевают значительную исполнительскую свободу. Которая зачастую маскирует безразличие распорядителя к методам, избираемым для выполнения задания.

Для англоамериканского менталитета такая свобода принципиальна! Она позволяет человеку ощущать себя независимым хотя бы в рамках ограниченной должностью зоны ответственности.

Психология русского руководителя иная. Нашим соотечественникам свойственно продумывать процесс в мельчайших деталях, создавать для исполнителя оптимальные условия и требовать неукоснительного следования предначертаниям.

В деловых традициях запада такой подход зовётся гиперопекой, считается избыточным контролем и признаётся вредным. Хотя на самом именно русская въедливость позволяет и волков накормить, и овец уберечь…

Как достичь равновесия?

Внедряясь в международный бизнес или претендуя на должность в западной компании, мало безупречно освоить английский для работы за границей. Обязательно следует изменить своё мышление сообразно принятым на западе стандартам. В противном случае трудовая деятельность превратится в бесконечную цепь конфликтов, недоразумений и неудач. Подробные консультации специалистов онлайн-школы Skyeng помогут вам нормализовать работу и бизнес за границей.