Услуга перевода документов. Основные характеристики перевода документов

0
181

Перевод документов – это серьезная процедура, за которую может взяться только грамотный специалист с хорошим знанием языка. При выборе работника стоит внимательно изучить резюме и тексты, которые переводились им ранее. Мы советуем обращаться по поводу услуг бизнес-переводов в проверенную компанию POSTDEPO.

Особенности перевода документов

  • Соблюдение стилистики текста. Переводчик должен обращать внимание на специфику деятельности компании и документов, с которыми предстоит работать. Сначала необходимо ознакомиться с текстом оригинала, вычленить ключевые фразы и термины. Важно ознакомиться с терминологией документа, чтобы не возникло двусмысленности в переводе. Не допускается применение эпитетов, жаргонизмов и фразеологизмов. Текст должен быть переведен сухим, научным языком.
  • Конфиденциальность. Работа с документом предполагает сохранение тайности. Многие управляющие считают это основным пунктом в переводе. Утечка коммерческой информации к конкурентам может привести к убытку компании, и даже ее полное разорение. Чтобы этого не произошло, лингвист подписывает документы, в которых он подтверждает сохранение конфиденциальности информации.
  • Соблюдение структуры текста. Официальный документ, который поступает в компанию, имеет определенный формат, его следует сохранить. Стоит обратить внимание на названия фирм, имена, адреса. Переводчик должен разбираться в нюансах перевода географических объектов, фамилии и инициалов. Ошибки могут спровоцировать клиента на принятие неправильного решения.
  • Простота документа. Несмотря на то что текст написан официальным языком, перевести его нужно простыми словами. Клиент, который заказал перевод, должен понять суть документа. Не следует использовать большое количество терминов, которые нагружают текст. Документ может состоять как из простых, так и сложных предложений.

Сложности, с которыми сталкиваются переводчики

Лингвисты при переводе текста на русский язык сталкиваются со слабым знанием филологических особенностей, непониманием структуры и формата текста, узкий словарный запас в области деятельности компании. Многие начинающие переводчики не владеют определенными знаниями в терминах, из- за чего перевод может получиться недостоверным и искаженным.

При работе может измениться объем текста, это пугает многих лингвистов. Самое главное – передать суть перевода, количество символов может быть намного меньше.

Перевод документов – сложное мероприятие, от которого зависят успехи и репутация компании. Самое главное – грамотно оперировать терминами и сохранить логический смысл текста.