1 октября стартовал ВТОРОЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЧЕРНОМОРСКИЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА

0
347

октября стартовал ВТОРОЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЧЕРНОМОРСКИЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА, организованный Краснодарским региональным отделением Союза переводчиков России (руководитель — Ирина Воскресенская, Новороссийск). Конкурс продлится до 25 октября, итоги буду подведены к 31 октября — международному дню Черного моря.

Переводчикам будут предложены тексты в 7 языковых парах. Изюминкой этого года станет то, что тексты, предназначенные для перевода с русского на 7 иностранных языков, были выбраны среди работ новороссийских писателей-маринистов.
В этом году будут переводиться рассказ «Глоток ветра» и стихотворение «Погода в море переменчива» заслуженного деятеля культуры Кубани, известного новороссийского поэта Михаила Степановича Глинистова.
Текст по экологии Черного моря посвящен защите дельфинов, ведь в этом году — 30 лет со дня провозглашения международного дня дельфинов и китов.
Условия конкурса и тексты для перевода размещены на сайте Союза переводчиков России. www.translators-union.ru
В прошлом году конкурс прошел очень успешно, вызвав большой интерес по всей России от Архангельска до Якутии, а также среди переводчиков из Греции, Турции, Болгарии, Украины, что подтверждают отзывы участников:

Спасибо за интересный опыт и инициативу по привлечению внимания общественности  к проблемам Чёрного моря!

Татьяна Федулина, Пирей, 1 место (греческий язык)

 

Огромное спасибо за этот замечательный конкурс! Интересные тексты, прекрасная возможность раскрыть свой творческий потенциал в художественном переводе. С нетерпением жду новых заданий в следующем году!

Людмила Абрамова, Волгоград, 2 место (немецкий язык)

Здравствуйте, уважаемые организаторы! Большое вам спасибо за замечательный конкурс. Я особенно рада, что среди языков перевода представлен турецкий. Считаю важным, что для участников конкурса нет ограничений ни по возрасту, ни по месту проживания. Также интересен формат Черноморского конкурса — работа с ТРЕМЯ текстами разных стилей. Раньше такого конкурсного задания мне выполнять не доводилось.
Хотелось бы отметить сами тексты в турецко-русской секции. Считаю, что подборка ОЧЕНЬ удачная и интересная, я переводила с удовольствием. По моему мнению, именно благодаря такому хорошему материалу возможно достижение заявленных целей конкурса. Это задание, причём сравнительно небольшого объёма, позволяет переводчику применить и проявить свои навыки, поэтому жюри может получить крайне разнообразный материал для сравнения и оценки.
Кроме этого, хочу поблагодарить вас за отличную организацию конкурса — от информирования до подведения итогов всё проводилось в срок и в соответствии с опубликованным положением. А ведь прошедший конкурс только первый!
Надеюсь, что конкурс будет развиваться, привлекать больше участников, что в свою очередь приведёт к распространению информации о Чёрном море и его экологических проблемах. В следующем году постараюсь успеть перевести тексты с нескольких языков.
С уважением,
Алина Медведева, Москва (1 место, турецкий язык)